close

The Raven(1845)

 s26458_ravenQuoththeRavenNevermore  

 插圖[1] 

  

獻給我生命中美好的「曾經」,即使永不復焉,也是我記憶中的「永遠」。

 

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door —
Only this and nothing more."

 
                                                —Edgar Allan Poe

 

中譯[2] 

烏鴉(愛倫·坡 著)

從前一個陰鬱的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,
面對許多古怪而離奇、並早已被人遺忘的書卷;
當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,
仿佛有人在輕輕叩擊——輕輕叩擊我房間的門環。
“有客來也”,我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的門環,
惟此而已,別無他般。”

哦,我清楚地記得那是在風淒雨冷的十二月,
每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板。
我當時真盼望翌日——因為我已經枉費心機
想用書來消除傷悲,消除因失去麗諾爾的傷感,
因那位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔,
在此已抹去芳名,直至永遠。

那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐懼,我毛骨悚然;
為平息我心兒的悸跳.我站起身反復念叨
“這是有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
更深夜半有客人想進屋,正在叩我房間的門環,
惟此而已,別無他般。”

於是我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,
“先生”,我說,“或夫人,我求你多多包涵;
剛才我正睡意昏昏,而你敲門又敲得那麼輕,
你敲門又敲得那麼輕,輕輕叩我房間的門環,
我差點以為沒聽見你”,說著我打開門扇——
但惟有黑夜,別無他般。

凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻;
可那未被打破的寂靜,沒顯示任何象徵,
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“麗諾爾”,回聲把這名字輕輕送還;
惟此而已,別無他般。

我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,
很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。
“肯定”,我說,“肯定有什麼在我的窗櫺;
讓我瞧瞧是什麼在那兒,去把那秘密發現,
讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;
那不過是風,別無他般!”

然後我推開了窗戶,隨著翅膀的一陣猛撲,
一隻神聖往昔的烏鴉莊重地走進我房間;
它既沒向我致意問候,也沒有片刻的停留,
而是以紳士淑女的風度棲到我房門的上面,
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
棲息在那兒,僅如此這般。

於是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,
“冠毛雖被剪除”,我說,“但你顯然不是懦夫,
你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸,
請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!”
烏鴉答曰“永不復焉”。

聽見如此直率的回答,我對這醜鳥感到驚訝,
儘管它的回答不著邊際——與提問幾乎無關;
因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的上面,
看見鳥或獸棲在他房門上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不復焉”。

但那只棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼。
然後它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動,
直到我幾乎在喃喃自語“其他朋友早已離散,
明晨它也將離我而去,如同我的希望已消散。”
這時烏鴉說“永不復焉”。

驚異於屋裏的寂靜被如此恰當的回話打破,
“肯定”,我說,“此話是它惟一會說的人言,
從它不幸的主人口中學來。一連串橫禍飛災
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼,
直到他希望的挽歌中有了這個憂鬱的字眼——
永不復焉,永不復焉。”

但那只烏鴉仍然在騙我悲傷的靈魂露出微笑,
我即刻拖了張軟椅到門邊雕像下那烏鴉跟前;
然後坐在天鵝絨椅墊上,我開始產生聯想,
浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言,
這只猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,
為何對我說“永不復焉”。

我坐著猜想那意思,但沒對烏鴉說片語只言,
此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎;
我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,
舒舒服服地靠著在燈光凝視下的天鵝絨椅墊,
但在這燈光凝視著的紫色的天鵝絨椅墊上面,
她還會靠麼?啊,永不復焉!

接著我覺得空氣變得稠密,被無形香爐熏香,
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。
“可憐的人”,我歎道,“是上帝派天使為你送藥,
這忘憂藥能終止你對失去的麗諾爾的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你對失去的麗諾爾的思念!”
這時烏鴉說“永不復焉”。

“先知!”我說“不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
是不是撒旦派你,或是暴風雨拋你,來到此岸,
來到這片妖惑鬼祟但卻不懼怕魔鬼的荒原——
來到這恐怖的小屋——告訴我真話,求你可憐!
基列有香膏嗎?
告訴我,告訴我,求你可憐!
烏鴉說“永不復焉”。

“先知!”我說“不管是先知是魔鬼,是鳥是魔,
憑著我們都崇拜的上帝——憑著我們頭頂的蒼天,
請告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染,
擁抱一位被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌豔。”
烏鴉說“永不復焉”。

“讓這話做我們的告別辭,鳥或魔!”我起身吼道,
“回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
別留下你黑色的羽毛作為你靈魂謊過言的象徵!
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像上滾蛋!
讓你的嘴離開我的心;讓你的身子離開我房間!”
烏鴉答曰“永不復焉”。

那只鳥鴉並沒飛走,它仍然棲息,仍然棲息,
棲息在房門上方蒼白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光與正在做夢的魔鬼的眼光一模一樣,
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;
而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰影中
解脫麼——永不復焉!

 

 

 

[1]來源:

http://0rz.tw/9TJR4

[2]引用來源與解析:

http://0rz.tw/mEy46

出自《愛倫·坡精品集》(1999,曹明倫譯)

arrow
arrow
    全站熱搜

    spell 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()